From English, Italian, French, Spanish and Catalan into Spanish and Catalan
Translation does not only involve the process of taking one language and convert it into another one; it also involves the text’s adaptation into the target culture.
Localization: adaptation of a translated product for a specific country or target audience.
EDITING AND PROOFREADING
Text editing (writing and style) and proofreading (spelling, grammar, etc) services to provide a final text that complies with all the objectives and quality standards your project requires.
Names, logos and slogans assessment so to confirm these do not have any negative connotations in the target market where they will be used.
Who is behind HHtranslator
Herminia Herrándiz Espuny. Freelance translator since 2004. During my 10+ years working in the translation world, I have translated more than 6 million words, always attaining a great satisfaction from clients thanks to the speed and quality of my work. My services always take into account the fact that the translation procedure not only involves changing the target text, but also adapting any cultural or media reference that the source text may contain in order to avoid any “linguistic bug” on the final translation.
Master of Arts in Audiovisual Translation Universidad Autónoma de Barcelona (2006).
Bachelor of Arts in Translation & Interpretation, Universidad Autónoma de Barcelona, English, Italian, Catalan and Spanish (2005).
German; B1, Escola Oficial d’Idiomes de Barcelona-Drassanes.
French; B1, Escola Oficial d’Idiomes de Barcelona-Drassanes.
“Proz certified” translator.
Atrae funding member (www.atrae.org).
APTIC membership (www.aptic.cat).
My clients are saying about my work…
“Herminia es una gran traductora y revisora, una profesional con la que da gusto trabajar. Está dedicada a su trabajo, es puntual, optimista, de respuesta rápida y trato inmejorable. Es tecnológica, la joya de cada equipo, y no le asustan los retos. Recomiendo vivamente su trabajo.”
“Herminia is a great translator to work with. She is quick to reply, accurate with her translations, and she offers very competitive rates. She’s always the first person I think of when I need a translator for Castilian Spanish!”
“We have worked with Herminia many times and she has met all deadlines and her work has always been very professional. We will continue working with her.”
“Herminia has proved an invaluable collaborator to work with. Her reliability and expertise make her a great choice even under the pressure of heavy workloads and tight deadlines. Proofreading her work was a breeze. We definitely look forward to work with her again soon!”
The translation process
PRELIMINARY STUDY OF THE PROJECT
I contact the client in order to establish his or her necessities and I assess the documents requiring translation.
QUOTE FOR THE CLIENT
I create and send a detailed quote for the client to approve; adapting it to the necessities and requirements of each project.
TERMINOLOGY AND DOCUMENTATION
I create a terminological database and manage the documentation provided by the client. If a translation memory is to be used, I use existing translations in the present translation.
I translate/localize the documents using the necessary tools. The communication flow with the client is always present in case of doubts from any of the parties.
I proofread the translation regarding the use of the correct terms, style and spelling before sending the final text to the client.
AVAILABILITY IN CASE OF QUESTIONS
I am available after the delivery in case you have any doubts about the delivered project or if you need me to make any changes.