Content translation and localization

From English, Italian, French, Spanish and Catalan into Spanish and Catalan

TRANSLATION

Translation does not only involve the process of taking one language and convert it into another one; it also involves the text’s adaptation into the target culture.

LOCALIZATION

Localization: adaptation of a translated product for a specific country or target audience.

EDITING AND PROOFREADING

Text editing (writing and style) and proofreading (spelling, grammar, etc) services to provide a final text that complies with all the objectives and quality standards your project requires.

LINGUISTIC ASSESSMENT

Names, logos and slogans assessment so to confirm these do not have any negative connotations in the target market where they will be used.

Who is behind HHtranslator

Education

Herminia Herrándiz Espuny. Freelance translator since 2004. During my 10+ years working in the translation world, I have translated more than 6 million words, always attaining a great satisfaction from clients thanks to the speed and quality of my work. My services always take into account the fact that the translation procedure not only involves changing the target text, but also adapting any cultural or media reference that the source text may contain in order to avoid any “linguistic bug” on the final translation.

  • Master of Arts in Audiovisual Translation Universidad Autónoma de Barcelona (2006).

  • Bachelor of Arts in Translation & Interpretation, Universidad Autónoma de Barcelona, English, Italian, Catalan and Spanish (2005).

  • German; B1, Escola Oficial d’Idiomes de Barcelona-Drassanes.

  • French; B1, Escola Oficial d’Idiomes de Barcelona-Drassanes.

  • “Proz certified” translator.

  • Atrae funding member (www.atrae.org).

  • APTIC membership (www.aptic.cat).

Skills

Spanish
Catalan
English
Italian
French
German
SDL Trados
MemoQ
Microsoft Office
Photoshop
InDesign

Clients

Clients feedback

My clients are saying about my work…

The translation process